
''TERCÜME, ANLADIĞINI ANLAŞILIR BİR DİL İLE ANLATABİLMEKTİR''
(Rıdvan Çeliköz)
Pir İstanbul Tercüme Bürosu olarak, uygun fiyat ve kaliteli
hizmet prensibiyle yola çıktık.
Hizmetlerimiz:
Yazılı Tercümeler,
Ticari Evraklar,
Teknik ler,
Elektronik Metinlerin Tercümesi ,
Sözlü Tercümeler,
Tercümanlık Hizmeti,
Özel Dil Eğitim Dersi
55 dilden, 55 dile tercüme hizmeti veriyoruz.
Çeviri işlerinizde bize danışmadan
karar vermeyiniz,
yapmanız gereken
telefon açmak yada
iletişim formunu
doldurmak.
Pir
Olarak çeviri yapabileceğimiz dillerden bazıları:
Fransızca, İtalyanca, Rusça, Arapça, İngilizce, Almanca, Latince, moldova, Portekizce,
Romence,İspanyolca, Birmanya,Çince,filipin, Endonezya,
Japonca,Khmer, Korece,Malagasy,Malay, Malezya,Mongolca,Nauruan, Polynesian,Thai,Tongan,Vietnamca, Bulgarca,Beyaz,Rusça,Hırvatça, Çekçe, Makedonca, Lehçe, Rusça, Sırbça, Slovakça,
Slovence, Azerice, Kazakça, Kırgızca,
Türkçe, Türkmence, Özbekce, Ukrayna Dili, Almanca, Felemenkçe,
İngilizce, Aramca, Arapça İbranice, Malta Dili,Tigrinya,Katalan ...
Kurye ile Evrak alımı ve gönderimi
yapabileceğimiz bölgeler:
Avcılar, Beylikdüzü,ikitelli,
Beşiktaş,Bağcılar,Altunizade, Üsküdar, Kadıköy,Tuzla,Kartal, Maltepe,Pendik, Kavacık, Beykoz,şişli,Mecidiyeköy,Levent,
4.levent,Maslak,Sultanahmet,Eminönü,Bayazıt,Bayrampaşa, Sarıyer,Bebek,Maltepe
...
Ayrıca Diğer Şehirlerden,
İzmir, Ankara, Adana, Antalya, Bursa, Mersin,Gaziantep, Kayseri
gibi Türkiye'nin her şehrinden e-mail yolu ile yada yerel posta ile
dökümanlarınızı teslim alarak tercümenizi yapabiliriz.
Çeviri İşlerinizde Bize
Danışmadan Karar Vermeyiniz.
Fiyat teklifi almak için
İRTİBAT formunu doldurmanız yeterlidir.
GENEL BİLGİLER:
Çevirilerde Dikkat Edilecek Hususlar:
Tercüme, farklı kültürler içinde yoğrulmuş farklı diller arasında
bir köprü kurmaktır. Tercüme, bir sözün üslup, mana ve mesaj gibi
bütün özelliklerini, mümkün olabildiğince orijinaline benzer bir
şekilde başka bir dile aktarmaktır.Bu bağlamda Pir İstanbul
tercüme bürosu olarak, sizlere profesyonel hizmet vermekteyiz.
Bu özellikleri aktarırken tam bir benzerlik sağlamak hemen hemen
imkansızdır. Çünkü insanlar farklı ırk, farklı kültür ve farklı
hayat felsefelerine sahiptirler. Kelimeler ve onların zihinde
uyandırdıkları "kavramlar", her kültürde ayrı bir yere sahiptir.
Çeviri metinleri başlıca 4 gruba
ayrılır. Bunlar:
Doküman metinleri (ticari ve iş özellikli) ve bilimsel metinler;
Umumi ve politik metinler
Edebi metinler
Ticari metinler.
Genellikle iki tip tercüme/çeviri
metodu vardır:
a. Harfî tercüme, mot a mot tercüme:
Bu tür tercümede, bir dildeki tabirler, başka bir dildeki en yakın
karşılıklarına, olabildiği ölçüde kelimesi kelimesine aktarılır.
b. Serbest tercüme:
Bu metot, daha çok, bir sözün mesajının
aktarılması üzerinde durur.
Çeviri Yaparken:
1.Yabancı bir dilden dilimize geçmiş; ancak kültürümüz içinde
yoğurduğumuz için farklı anlamlar kazanmış kelimelere dikkat
edilmesi gerekir.
2. Yabancı bir dildeki ata sِözü, deyim, terim, vecize gibi daha çok
mecazî olarak kullanılan tabirler tercüme edilirken dilimizdeki
karşılıkları kelimesi kelimesine verilmemeli (o dilden aynen
alınanlar hariç: varsa kültürümüzdeki karşılıkları kullanılmalı,
yoksa tarifleri yapılmalıdır.)
3. Tercümede mana ve mesajın aktarılması, tek tek kelime ve
cümlelerin aktarılmasından daha ِönemlidir.
4. Tercüme edilen kelimenin birden çok anlamı varsa, bunlardan bir
tanesi "bağlam" gِöz öِnünde bulundurularak seçilmelidir.
Özetle, çeviri yalnızca bir aktarma, sözcüklerden karşılık bulma
tekniği değil; yoğun bilgi, eğitim, araştırma ve çalışma gerektiren
bir uğraş. Çevirmenin görevi ise bilinmeyen bir dünyanın ürününü
kendi dünyasına getirmek; bunu yaparken de hem okurun, tanımadığı
bir dünyanın labirentlerinde kaybolmasını önlemek hem de o dünyaya
karşılık olarak kendi bildiği benzeri bir dünya yakıştırmaktan
kaçınmak oluyor. Bu ise bir ölçü tutturma, bir denge bulma sanatı.
Ölçüyü tutturabilme ve dengeyi bulma, çevirmenin öncelikle kendi
dilini iyi bilmesi, o dilde konuşma ve yazma yeteneğini kanıtlamış
olmasını, kendi kültürünü iyi tanımasını, ve yabancı dil ve kültürü
de en azından kıyaslamalı yaklaşıma elverecek ölçüde tanımasını
gerektiriyor.
Çeviri Kuralları:
1. Firma ve kişi isimleri (yer isimleri hariç) kendi dilindeki
haliyle bırakılmalı, ancak Latin alfabesi dışındaki bir dilden veya
dile çevrildiğinde çeviri yapılan dilin alfabesine uyarlanmalıdır.
• Kamu kurumları, resmi makamlar, ticari kuruluşlar, vb. söz konusu
olduğunda ancak terimlerin yerleşik bir karşılığı varsa, isim her
geçtiği yerde çevrilmelidir (örneğin; "İstan. Ticaret Odası",
"Istan. Chamber of Commerce" veya "Chambre de Commerce de
Istanbul" vb.); yoksa terim kendi dilinde olduğu gibi bırakılmalıdır
("British Broadcasting Corporation" vb.). Ancak, gerek duyulduğunda
terimin ilk geçtiği yerde çevrilmiş hali de parantez içinde
verilebilir. Şirket ünvanları ve ticari markalar da kesinlikle
çevrilmemelidir.
2. ABD ve İngiltere dışındaki ülkelerde virgül kullanılan yerde
(2,5) İngilizce’de nokta kullanılır (2.5). Aynı şekilde, Avrupa
anakarası üzerinde binleri ayırmak için kural olarak nokta
(10.000.000) kullanılırken, İngilizce konuşulan ülkelerde virgül
(10,000,000) kullanılır. Her iki durumda da çeviri yapılan dildeki
uygulamaya bağlı kalınmalı ve özellikle aynı metinde iki yöntemin
birden kullanılmasından (dolayısıyla karışıklığa yol açmaktan)
kesinlikle kaçınılmalıdır.
3. Latin alfabesini kullanan bütün dillerde sembollere ve
kısaltmalara ilişkin Uluslararası Standartlar Kurumu'nun önerileri
izlenmelidir. Bunlar arasında en önemlileri şunlardır:
• Hemen tüm birim sembolleri yalnızca küçük harfle (mm, km, vb.)
olup, ancak bir kişi isminden (Volt, Ampere, Joule, Newton, Hertz)
kaynaklananlar büyük harfle yazılır. Dolayısıyla Kg, Km, Kcal değil,
kg, km, kcal; fakat kilovolt için kV, kilohertz için kHz olmalıdır.
• Yerleşik birim sembollerinin sonuna nokta veya çoğul takısı (ör.
İngilizcede "s") asla konmaz. Dolayısıyla 1 m.m. değil, 1 mm; 3 kms
değil 3 km olmalıdır.
• Rakam ile birim arasında boşluk bırakılmalıdır: 8mm değil, 8 mm.
4. Bütün diğer ülke isimlerinin yanısıra, "United Kingdom" terimi de
aynen, "Birleşik Krallık" olarak çevrilmelidir. İngilizce metinlerde
bu terim diğer dillerde eşanlamlı olarak kullanılan başka
terimlerden çok daha sık olarak kullanılmakta olup çevirilerde çoğu
kez "Büyük Britanya", "Britanya" ve hatta "İngiltere" tercih
edilmektedir. Oysa, bu ülkenin resmi ismi "Büyük Britanya ve Kuzey
İrlanda Birleşik Krallığı" (United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland) olup tam anlamlarıyla "İngiltere" dendiğinde
Galler, İskoçya ve Kuzey İrlanda hariç kalmakta, "(Büyük) Britanya"
dendiğinde ise üçü dahil olup Kuzey İrlanda hariç kalmaktadır.
Hukuksal açıdan bazen bu farklılık önemli olabilir. Bu nedenle,
benzer durumlarda olduğu gibi (üsluba itiraz doğurabilirse de
hukuksal bir sorun doğurmayacağından) güncel pratiği katı
kuralcılığa feda etmek yeğlenmelidir. ("Amerika" ve "ABD" için de
aynı kural geçerlidir.)
5. İngiliz ölçü birimlerinden metrik ölçü birimlerine veya tersi
yöndeki çevirilerde sorunlar çıkabildiğinden şu noktalara dikkat
edilmelidir:
• İngilizce’ye çeviri yaparken metrik ölçü birimleri olduğu gibi
bırakılmalıdır.
• İngilizceden diğer dillere çeviri yaparken basit İngiliz ağırlık,
hacim, uzunluk (çap hariç), alan ve hız ölçü birimleri
çevrilmelidir.
• Daha karmaşık İngiliz ölçü birimlerinin kullanıldığı durumlarda
(ör. psi, ft/lb, ft/sec), müşteriden özel tercihleri sorulmalıdır.
Müşteri tarafından açıkça istenmedikçe böylesi ölçü birimleri
çevrilmemelidir.
6. Asıl dilde yazılı olduğu sanılan kimi metinlere veya cihaz
üzerindeki yazılara atıfta bulunulan durumlarda (ör. "... when the
machine is ready for operation, press 'RUN' button"), asıl dildeki
ifade korunmalı ve gerekirse parantez içinde çevirisi eklenmelidir
(ör. "... 'RUN' (= 'MARŞ') düğmesine basınız").
7. Alfabetik olarak sıralanmış terimler, isimler, ülkeler, vb. söz
konusu olduğu durumlarda alfabetik sıra çeviri yapılan dile göre
yeniden düzenlenmelidir. Bu tür bir yeniden sıralamanın
karışıklıklara yol açabileceği durumlarda ise bu konuda açıklık
getirilmesi istenmelidir.
8. Yabancı dillerdeki metinlerin baskıya verileceği durumlarda sorun
doğabileceği gözönünde bulundurularak satır sonlarında sözcükleri
bölmekten kaçınılmalıdır.
"Yazılarınızın ve
evraklarınızın en doğru şekilde çevrilmesini istiyorsanız,
Bizi arayınız." |